de termos trazidos pelos imigrantes a partir do século XIX
é um dos traços que distinguem o português do Brasil e o
português de Portugal. Mas, olhando para a história dos
empréstimos que o português brasileiro recebeu de línguas
europeias a partir do século XX, outra diferença também
aparece: com a vinda ao Brasil da família real portuguesa
(1808) e, particularmente, com a Independência, Portugal
deixou de ser o intermediário obrigatório da assimilação
desses empréstimos e, assim, Brasil e Portugal começaram
a divergir, não só por terem sofrido influências diferentes,
mas também pela maneira como reagiram a elas.
ILARI, R.; BASSO, R. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que
falamos. São Paulo: Contexto, 2006.
Os empréstimos linguísticos, recebidos de diversas
línguas, são importantes na constituição do português do
Brasil porque
A) deixaram marcas da história vivida pela nação, como
a colonização e a imigração.
B) transformaram em um só idioma línguas diferentes,
como as africanas, as indígenas e as europeias.
C) promoveram uma língua acessível a falantes de
origens distintas, como o africano, o indígena e o
europeu.
D) guardaram uma relação de identidade entre os
falantes do português do Brasil e os do português de
Portugal.
E) tornaram a língua do Brasil mais complexa do que
as línguas de outros países que também tiveram
colonização portuguesa.
Resposta Correta
A) deixaram marcas da história vivida pela nação, comoa colonização e a imigração.
Sabe algo a mais sobre essa dúvida ? Contribua com seu conhecimento nos comentários abaixo e ajude a nossa comunidade. Não encontrou sua dúvida por aqui ? Clique no meu superior na aba: "Mande sua pergunta" e saiba como. Postamos sempre as terças e quintas feiras. Por ordem de chegada.
Postar um comentário